|
Анекдоты, стихи, загадки, поговорки, считалки
Главная » 2010 » Октябрь » 23
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
|
A man is known by the company he keeps.
Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
|
A man can do no more than he can.
Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
|
A man can die but once.
Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
|
A little fire is quickly trodden out.
Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
|
A little body often harbours a great soul.
В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
|
A light purse makes a heavy heart.
Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
|
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
|
A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.
|
A liar is not believed when he speaks the truth.
Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
|
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
|
A lawyer never goes to law himself.
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
|
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
|
A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
|
A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
|
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.
|
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
|
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
|
A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
|
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
|
|
|
|