Суббота, 27.04.2024, 15:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Изучение английского языка

Меню сайта
Практика
Категории раздела
Учебники
Аудио
Видео
Студентам
Календарь
«  Октябрь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Анекдоты, стихи, загадки, поговорки, считалки

Главная » 2010 » Октябрь » 23
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.


A man is known by the company he keeps.

Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.


A man can do no more than he can.

Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.


A man can die but once.

Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.


A little fire is quickly trodden out.

Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.


A little body often harbours a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.


A light purse makes a heavy heart.

Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.


A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.


A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.


A liar is not believed when he speaks the truth.

Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.


A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.


A lawyer never goes to law himself.

Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.


A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.


A Jack of all trades is master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.


A hungry man is an angry man.

Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).


A hungry belly has no ears.

Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.


A honey tongue, a heart of gall.

Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.


A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.


A heavy purse makes a light heart.

От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.


A hard nut to crack.

Ср. Орешек не по зубам.


Наш опрос
Какими языками вы владеете
Всего ответов: 490
English speaking
Статистика

Поиск