Воскресенье, 22.12.2024, 21:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Изучение английского языка

Меню сайта
Практика
Категории раздела
Учебники
Аудио
Видео
Студентам
Календарь
«  Январь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Анекдоты, стихи, загадки, поговорки, считалки

Главная » 2011 » Январь » 29
Calamity is man's true touchstone.

Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.


By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.

По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.


By hook or by crook.

He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.


By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.


Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.


Burn not your house to rid it of the mouse.

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.


Brevity is the soul of wit.

Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.


Borrowed garments never fit well.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.


Blood is thicker than water.

Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.


Blind men can judge no colours.

Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.


Birds of a feather flock together.

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.


Bind the sack before it be full.

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.


Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.


Betwixt and between.

Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.


Between the upper and nether millstone.

Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.


Between two stools one goes (falls) to the ground.

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.


Between two evils 'tis not worth choosing.

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.


Between the devil and the deep (blue) sea.

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.


Between the cup and the lip a morsel may slip.

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.


Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.


Better unborn than untaught.

Лучше не родиться, чем неучем жить.


Better to reign in hell, than serve in heaven.

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.


Better to do well than to say well.

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.


Better the foot slip than the tongue.

Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.


Better the devil you know than the devil you don't.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.


Better one-eyed than stone-blind.

Лучше кривой, чем совсем слепой.


Better lose a jest than a friend.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.


Better late than never.

Ср. Лучше поздно, чем никогда.


Better go to bed supperless than rise in debt.

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.


Better give a shilling than lend a half-crown.

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),


Better early than late.

Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.


Better die standing than live kneeling.

Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.


Better deny at once than promise long.

Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.


Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.


Better be envied than pitied.

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.


Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.


Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.


Better an open enemy than a false friend.

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.


Better an egg today than a hen tomorrow.

Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.


Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.


Better a lean peace than a fat victory.

Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).


Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.


Best defence is offence.

Нападение — лучший вид защиты.


Believe not all that you see nor half what you hear.

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.


Beggars cannot be choosers.

Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.


Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.


Before one can say Jack Robinson.

Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.


Beauty lies in lover's eyes.

Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.


Beauty is but skin-deep.

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.


Be swift to hear, slow to speak.

Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.


Be slow to promise and quick to perform.

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.


Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.


Bad news has wings.

Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.


Bacchus has drowned more men than Neptune.

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.


At the ends of the earth.

На краю света. Ср. У чёрта на куличках.


Ask no questions and you will be told no lies.

He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.


As you sow, so shall you reap.

Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.


As you make your bed, so must you lie on it.

Ср. Как постелешь, так и поспишь.


As you brew, so must you drink.

Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.


As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.


As welcome as water in one's shoes.

Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.


As welcome as flowers in May.

Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).


As the tree, so the fruit.

Ср. Каково дерево, таков и плод.


As the tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.


As the old cock crows, so does the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.


As the fool thinks, so the bell clinks.

Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.


As the call, so the echo.

Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.


As sure as eggs is eggs.

Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.


As snug as a bug in a rug.

Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.


As plain as two and two make four.

Ср. Ясно, как дважды два — четыре.


As plain as the nose on a man's face.

Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.


As old as the hills.

Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.


As like as two peas.

Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.


As like as an apple to an oyster.

Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.


As innocent as a babe unborn.

Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.


As drunk as a lord.

Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.


Appetite comes with eating.

Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.


Appearances are deceitful.

Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.


Any port in a storm.

В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.


Anger and haste hinder good counsel.

Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.


An unfortunate man would be drowned in a teacup.

Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.


An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.


An ounce of discretion is worth a pound of learning.

Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.


An open door may tempt a saint.

Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.


An old dog barks not in vain.

Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.


An oak is not felled at one stroke.

Ср. С одного удара дуба не свалишь.


An ill wound is cured, not an ill name.

Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.


An idle brain is the devil's workshop.

Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.


An hour in the morning is worth two in the evening.

Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.


An honest tale speeds best, being plainly told..

Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.


An evil chance seldom comes alone.

Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.


An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.

Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.


An empty sack cannot stand upright.

Пустой мешок стоять не будет.


An empty hand is no lure for a hawk.

Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.


An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.


An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!


An ass in a lion's skin.

Осел в львиной шкуре.


An apple a day keeps the doctor away.

Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.


Among the blind the one-eyed man is king.

Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.


"Almost" never killed a fly (was never hanged).

“Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.


Наш опрос
Какими языками вы владеете
Всего ответов: 490
English speaking
Статистика

Поиск