Понедельник, 06.05.2024, 05:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Изучение английского языка

Меню сайта
Практика
Категории раздела
Учебники
Аудио
Видео
Студентам
Календарь
«  Январь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Анекдоты, стихи, загадки, поговорки, считалки

Главная » 2011 » Январь » 31
Every man is the architect of his own fortunes.

Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.


Every man has his hobby-horse.

У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит.


Every man has his faults.

У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.


Every man has a fool in his sleeve.

У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.


Every Jack has his Jill.

Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.


Every dog is valiant at his own door.

У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.


Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.


Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.


Every day is not Sunday.

He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.


Every dark cloud has a silver lining.

Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.


Every country has its customs.

У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.


Every bullet has its billet.

Пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.


Every bird likes its own nest.

Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.


Every bean has its black.

Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.


Every barber knows that.

Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.


Every ass loves to hear himself bray.

Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.


Even reckoning makes long friends.

Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.


Envy shoots at others and wounds herself.

Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.


Enough is as good as a feast.

Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.


Empty vessels make the greatest (the most) sound.

Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.


Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.


Easy come, easy go.

Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.


East or West — home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.


Easier said than done.

Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.


Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.


Each bird loves to hear himself sing.

Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.


Dumb dogs are dangerous.

Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.


Drunkenness reveals what soberness conceals.

Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.


Drunken days have all their tomorrow.

У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.


Drive the nail that will go.

Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.


Draw not your bow till your arrow is fixed.

He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.


Dot your i's and cross your t's.

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.


Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.


Don't trouble trouble until trouble troubles you.

He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.


Don't sell the bear's skin before you've caught it.

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.


Don't put all your eggs in one basket.

He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.


Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.


Don't keep a dog and bark yourself.

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.


Don't have thy cloak to make when it begins to rain.

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.


Don't cross the bridges before you come to them.

He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.


Don't count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.


Doing is better than saying.

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.


Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Dog eats dog.

Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.


Dog does not eat dog.

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.


Do as you would be done by.

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.


Divide and rule.

Разделяй и властвуй.


Diseases are the interests of pleasures.

Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.


Diligence is the mother of success (good luck).

Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.


Desperate diseases must have desperate remedies.

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.


Delays are dangerous.

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.


Deeds, not words.

Ср. (Нужны) дела, а не слова.


Debt is the worst poverty.

Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.


Death when it comes will have no denial.

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.


Death pays all debts.

Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.


Death is the grand leveller.

Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.


Cut your coat according to your cloth.

При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.


Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.


Custom is a second nature.

Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.


Curses like chickens come home to roost.

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.


Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали


Crows do not pick crow's eyes.

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.


Cross the stream where it is shallowest.

Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.


Creditors have better memories than debtors.

У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.


Counsel is no command.

Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.


Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.


Company in distress makes trouble less.

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.


Cleanliness is next to godliness.

Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.


Claw me, and I will claw thee.

Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.


Circumstances alter cases.

Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.


Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).

Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.


Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.


Children are poor men's riches.

Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.


Children and fools must not play with edged tools.

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.


Cheek brings success.

Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.


Cheapest is the dearest.

Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.


Charity begins at home.

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.


Caution is the parent of safety.

Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.


Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.


Care killed the cat.

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.


Наш опрос
Какими языками вы владеете
Всего ответов: 490
English speaking
Статистика

Поиск