|
Анекдоты, стихи, загадки, поговорки, считалки
Главная » 2011 » Январь » 29
Calamity is man's true touchstone.
Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
|
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
|
By hook or by crook.
He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
|
By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
|
Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
|
Burn not your house to rid it of the mouse.
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
|
Brevity is the soul of wit.
Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
|
Borrowed garments never fit well.
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
|
Blood is thicker than water.
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
|
Blind men can judge no colours.
Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.
|
Birds of a feather flock together.
Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
|
Bind the sack before it be full.
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
|
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
|
Betwixt and between.
Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
|
Between the upper and nether millstone.
Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
|
Between two stools one goes (falls) to the ground.
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
|
Between two evils 'tis not worth choosing.
Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
|
Between the devil and the deep (blue) sea.
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
|
Between the cup and the lip a morsel may slip.
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
|
Better untaught than ill-taught.
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
|
Better unborn than untaught.
Лучше не родиться, чем неучем жить.
|
Better to reign in hell, than serve in heaven.
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
|
Better to do well than to say well.
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
|
Better the foot slip than the tongue.
Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
|
Better the devil you know than the devil you don't.
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
|
Better one-eyed than stone-blind.
Лучше кривой, чем совсем слепой.
|
Better lose a jest than a friend.
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
|
Better late than never.
Ср. Лучше поздно, чем никогда.
|
Better go to bed supperless than rise in debt.
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
|
Better give a shilling than lend a half-crown.
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
|
Better early than late.
Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.
|
Better die standing than live kneeling.
Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
|
Better deny at once than promise long.
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
|
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
|
Better be envied than pitied.
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
|
Better be born lucky than rich.
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
|
Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
|
Better an open enemy than a false friend.
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
|
Better an egg today than a hen tomorrow.
Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
|
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
|
Better a lean peace than a fat victory.
Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
|
Better a glorious death than a shameful life.
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
|
Best defence is offence.
Нападение — лучший вид защиты.
|
Believe not all that you see nor half what you hear.
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
|
Beggars cannot be choosers.
Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.
|
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
|
Before one can say Jack Robinson.
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.
|
Beauty lies in lover's eyes.
Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
|
Beauty is but skin-deep.
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
|
Be swift to hear, slow to speak.
Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
|
Be slow to promise and quick to perform.
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
|
Barking does seldom bite.
Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.
|
Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
|
Bacchus has drowned more men than Neptune.
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
|
At the ends of the earth.
На краю света. Ср. У чёрта на куличках.
|
Ask no questions and you will be told no lies.
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.
|
As you sow, so shall you reap.
Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
|
As you make your bed, so must you lie on it.
Ср. Как постелешь, так и поспишь.
|
As you brew, so must you drink.
Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
|
As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.
|
As welcome as water in one's shoes.
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
|
As welcome as flowers in May.
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
|
As the tree, so the fruit.
Ср. Каково дерево, таков и плод.
|
As the tree falls, so shall it lie.
Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
|
As the old cock crows, so does the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.
|
As the fool thinks, so the bell clinks.
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
|
As the call, so the echo.
Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.
|
As sure as eggs is eggs.
Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.
|
As snug as a bug in a rug.
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.
|
As plain as two and two make four.
Ср. Ясно, как дважды два — четыре.
|
As plain as the nose on a man's face.
Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.
|
As old as the hills.
Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
|
As like as two peas.
Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
|
As like as an apple to an oyster.
Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
|
As innocent as a babe unborn.
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
|
As drunk as a lord.
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.
|
Appetite comes with eating.
Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
|
Appearances are deceitful.
Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
|
Any port in a storm.
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.
|
Anger and haste hinder good counsel.
Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
|
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
|
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
|
An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.
|
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
|
An old dog barks not in vain.
Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
|
An oak is not felled at one stroke.
Ср. С одного удара дуба не свалишь.
|
An ill wound is cured, not an ill name.
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
|
An idle brain is the devil's workshop.
Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
|
An hour in the morning is worth two in the evening.
Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.
|
An honest tale speeds best, being plainly told..
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
|
An evil chance seldom comes alone.
Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
|
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
|
An empty sack cannot stand upright.
Пустой мешок стоять не будет.
|
An empty hand is no lure for a hawk.
Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.
|
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
|
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
|
An ass in a lion's skin.
Осел в львиной шкуре.
|
An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
|
Among the blind the one-eyed man is king.
Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
|
"Almost" never killed a fly (was never hanged).
“Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
|
|
|
|